其の三
変換機能

i-modeの文字変換機能について。
私は日本人でありながら漢字をあまり知らない。
まーそんな人も少なくないはず・・・。
手紙は書かないけど、何かあった時に
「んん・・!!!??  え・・・・と・・。何て書くんやったっけ?」

よくある話(私)

そんな時!  大活躍。  i-mode!

ピッピッピッピっピっピ・・・。

「おお! そうそうこれこれ! 知ってるっちゅうねん・・・。」

独り言。

毎日そんな漢字。 感じ。

でも、

まったく知らん
「こっ・・・こんな字、生まれて初めて使う・・・」
って時は大変。  

そんな字あんのか?

ピッピッピッピっピっピ・・・。

「んんん・・・。変換出たけど・・・。 コレなん? ホンマか?」

高卒(仮)全開。

アホ丸出し。


こんな私の変換プチエピソード。

昔、メンバー募集のチラシを作ってる時、

当時からそう言うチラシ、ライブのビラは私担当(その他ほとんど)で、
聖(当時Dr)が脱退するから早く新ドラマーを見つけらんとヤバイから
ドラム募集ビラを作った。
で、結構漢字も使うから、相変わらずi-modeでピッピッピッ・・・っと。

完成。

スタジオ当に貼り出し。

数日・・

数ヶ月・・

「メン募来いへんなぁ・・・。」
スタジオ練習中の休憩

「何でかなぁ・・・」

「こんだけバンドの事書いてたら解りやすいし、誰か連絡してくると・・・。」

チラッ (ビラを見た)

聖(当時Dr)
「あ  漢字間違えてるよ」

「どこ?」

ビラのコメント

「〜drunkenButterflyは曲の世界観、不陰気を重視してやってます!〜」
こんな感じの文章だったかな?

結構デカデカ書いたごっつ重要なフレーズやったはずが・・・。

不陰気。

何それ?

雰囲気でしょ?

不陰気。
つまりは陰気じゃないって事?  

POP?

原因はこう。

雰囲気=ふいんき って発音してた。
ふんいきってのが正解やねんね。

日本語はむずかしい・・・・。

「そら連絡来んわ!」

jesus、宮田、聖(当時Dr)
「はははははははははは・・・・。」 (悲)

数日後、新しいチラシ作った。

カタカナで。


宮田的解釈日本語と関西弁は変換がめんどくさい。


2001.12.2 am6:12
miyata.butterfly


back