i-modeの文字変換機能について。
私は日本人でありながら漢字をあまり知らない。
まーそんな人も少なくないはず・・・。
手紙は書かないけど、何かあった時に
「んん・・!!!?? え・・・・と・・。何て書くんやったっけ?」
よくある話(私)
そんな時! 大活躍。 i-mode!
ピッピッピッピっピっピ・・・。
「おお! そうそうこれこれ! 知ってるっちゅうねん・・・。」
独り言。
毎日そんな漢字。 感じ。
でも、
まったく知らん
「こっ・・・こんな字、生まれて初めて使う・・・」
って時は大変。
そんな字あんのか?
ピッピッピッピっピっピ・・・。
「んんん・・・。変換出たけど・・・。 コレなん? ホンマか?」
高卒(仮)全開。
アホ丸出し。
こんな私の変換プチエピソード。
昔、メンバー募集のチラシを作ってる時、
当時からそう言うチラシ、ライブのビラは私担当(その他ほとんど)で、
聖(当時Dr)が脱退するから早く新ドラマーを見つけらんとヤバイから
ドラム募集ビラを作った。
で、結構漢字も使うから、相変わらずi-modeでピッピッピッ・・・っと。
完成。
スタジオ当に貼り出し。
数日・・
数ヶ月・・
「メン募来いへんなぁ・・・。」
スタジオ練習中の休憩
「何でかなぁ・・・」
「こんだけバンドの事書いてたら解りやすいし、誰か連絡してくると・・・。」
チラッ (ビラを見た)
聖(当時Dr)
「あ 漢字間違えてるよ」
「どこ?」
ビラのコメント
「〜drunkenButterflyは曲の世界観、不陰気を重視してやってます!〜」
こんな感じの文章だったかな?
結構デカデカ書いたごっつ重要なフレーズやったはずが・・・。
不陰気。
何それ?
雰囲気でしょ?
不陰気。
つまりは陰気じゃないって事?
POP?
原因はこう。
雰囲気=ふいんき って発音してた。
ふんいきってのが正解やねんね。
日本語はむずかしい・・・・。
「そら連絡来んわ!」
jesus、宮田、聖(当時Dr)
「はははははははははは・・・・。」 (悲)
数日後、新しいチラシ作った。
カタカナで。
宮田的解釈日本語と関西弁は変換がめんどくさい。
2001.12.2 am6:12
miyata.butterfly
back